Archive | May, 2010

Win a signed copy of “Black woman, white country” or “Desert Flower” / Gewinne eine signierte Ausgabe von “Schwarze Frau, weißes Land” oder “Wüstenblume”

31 May

We are giving away a signed copy of Waris Dirie’s latest book “Black woman, white country” (in GERMAN!), as well as of her bestselling first book “Desert Flower” (in ENGLISH). Both books are signed by Waris!

To win, please leave a comment stating which book you would like to have, as well as a valid email address, so that we can inform the winner. The winner will be drawn on wednesday by Waris herself and will receive an email from us, as well as announced here. Ready….go!

Wir verlosen eine signierte Ausgabe von Waris Diries neuem Buch “Schwarze Frau, weißes Land” (aus Deutsch), sowie von ihrem Bestseller “Wüstenblume” (auf Englisch). Beide Bücher sind von Waris signiert!

Um am Gewinnspiel teilzunehmen hinterlasse einfach einen Kommentar in dem du schreibst, welches der beiden Bücher du gerne gewinnen würdest. Hinterlasse unbedingt auch eine gültige Emailadresse, damit wir dich erreichen können. Der Gewinner wird am Mittwoch von Waris gezogen und per Email benachrichtigt & hier bekannt gegeben. Also los!

More pictures from Ethiopia / Noch mehr Bilder aus Äthiopien

31 May

Part two of my impressions from Ethiopia.

Teil zwei meiner Eindrücke aus Äthiopien.

LOVE,

Waris

Pictures from Ethiopia / Fotos aus Äthiopien

30 May

Just some impressions from Ethiopia, where I am still travelling at the moment.

Ein paar Eindrücke aus Äthiopien.

LOVE, Waris

Excerpt chapter two: Black woman, white country / Leseprobe Kapitel 2: Schwarze Frau, weißes Land

29 May

Kapitel 2: Schwarze Frau, weißes Land

Chapter Two: Black woman, white country

Now I started to worry. How was I supposed to find a hotel in which I was booked under a wrong name that I didn’t know. By now, I was so confused that I wasn’t even sure about the hotel chain anymore. There was a long queue of taxis parked in front of the hotel. I walked up to one of the drivers standing outside and addressed him.

Excuse me sir, I cannot find my hotel and I only have ten Euros with me, I tried to explain my desperate situation. Do you think you can help me find it? I think it’s a Sofitel close to a EU building.

The driver laughed. Could you be any less precise? I am sorry, but I cannot drive you to all hotels in Brussels for free. I can offer to drive you to the next police station, though.

Well, ok then, I agreed. Maybe it wasn’t such a bad idea. At the police station I was safe and they would probably be able to help me. And in the worst case, it would at least be possible to spend the night there. The driver drove me up to the station and offered to come inside with me since many policemen did not speak English very well, as he told me. I was very thankful and he went inside with me and explained my situation to the Flemish officers in French. They did not seem very interested in the story of my Algerian driver however, and I had to wait for quite a while before one of them finally addressed me.

You’re documents! Passport! He barked. I had nothing with me.

My name is Waris Dirie. I was invited by the European Union to speak at the Council tomorrow. My documents are all in my hotel room…

…which you cannot find anymore, yes, sure, he completed my sentence and looked at me as if I had just told him I was the pope and couldn’t remember where I had parked my Papamobil.

I think it’s best for all of us if you just leave now and don’t cause any more trouble, otherwise I’ll have to inform the immigration office.

I was speechless. This was not the reaction I had expected.

But listen, I am a well known author and human rights activist…!

This is enough. Leave now, immediately!

I think it’s better if we leave now, the taxi driver said. He looked worried. Otherwise we will get into trouble here. To be honest I am not too keen to pick a fight with the police.

Back outside the men got back into the car.

I am really sorry, but I have to support a family and I really have to continue working now and make some money tonight, he said and shrugged. Then his taxi disappeared into the night. I could not believe what had just happened. There I was, in the middle of the so-called capital of Europe, invited by the European Union, and was treated like an illegal migrant. Without my passport I was just a black woman asking strangers for help. All the money I had made, all my successes did not change the fact that right now I had just as little as 25 years ago when I lived in the streets of London as an illegal African immigrant.

Excerpt Chapter One: Once a nomad, always a nomad / Leseprobe Kapitel 1: Einmal Nomadin, immer Nomadin.

27 May

Einmal Nomadin, immer Nomadin

Ich hatte Wien, das schon beinahe zu meiner neuen Heimat geworden war, nach langen Überlegungen im Jahr 2006 verlassen, um nach Südafrika zu ziehen. Ich wollte so gerne zurück nach Afrika und hatte gehofft, in Kapstadt eine neue Heimat finden zu können. Allerdings war dieses Vorhaben nicht ganz so verlaufen, wie ich es mit vorgestellt hatte. Ich ärgerte mich zwar häufig über die Bürokratie und die pingeligen Behörden in Europa und behauptete gerne, in Afrika sehe man das alles entspannter, aber bei meiner Einreise nach Südafrika erfuhr ich das Gegenteil. Hier hatte ich nicht nur mit Bürokraten, sondern zusätzlich auch noch mit der überall herrschenden Korruption zu kämpfen.

So ist das nun mal: Wenn man in Afrika etwas will, und zwar egal was, muss man irgendjemanden bestechen.

Als ich vor Jahren zum ersten mal nach Somalia zurückkehrtem um mich auf die Suche nach meiner Mutter zu machen, wurde mir dies mit aller Deutlichkeit bewusst. Von dem Moment an, als ich aus dem Flugzeug stieg, musste ich Menschen schmieren und bestechen, egal ob ich Informationen brauchte oder einfach nur unversehrt den Flughafen verlassen wollte. Ich reiste damals mit meinem Bruder Mohammed nach Somalia. Die Maschine, mit der wir nach Mogadischu flogen, hatte die Bezeichnung Flugzeug eigentlich gar nicht verdient, denn wir teilten und den Laderaum mit Ziegen und Schafen. Am Flughafen in Somalia stand dann plötzlich ein großer Mann mit einem Maschinengewehr vor uns.

Wir müssen ihm Geld geben, flüsterte mein Bruder. Ich sah mich um. Überall standen Bewaffnete herum und verbreiteten mit ihren großen Gewehren Angst und Schrecken unter den ankommenden Passagieren. Zwar trugen sie die Phantasieuniformen irgendeiner Rebellengruppe, sahen aber aus als würden sie ihre “Aufgabe” durchaus ernst nehmen.

Geld? Wofür denn? Ist der Typ vielleicht die Einreisebehörde? fragte ich trotzig.

Sie werden uns die Pässe wegnehmen, prophezeite mein Bruder besorgt.

Das wollen wir doch mal sehen, sagte ich kampflustig und wandte mich an den Hünen vor uns. Entschuldigung, können Sie mir vielleicht eine Taxi besorgen?


Once a nomad, always a nomad

I had left Vienna, which had almost become my home, after much contemplation in 2006 to move to South Africa. I wanted to return to Africa so badly and had hoped to find a new home in Capetown. But this endeavour did not go as well as well as I had hoped. I often complain about the bureaucracy and the fussy officials in Europe and claim that everything is so much more relaxed in Africa, but during my first journey to South Africa I was already disabused. In Africa, you have to deal not only with bureaucracy, but also with the widespread corruption.

It’s a fact: whatever it is that you want in Africa, you will have to bribe someone. When I came back to Somalia for the first time since my escape about ten years ago to search for my mother, this became very clear to me. From the moment I got off the plane in Mogadishu I had to bribe people, whether it was for information or if I just wanted to leave the airport without bigger trouble.

The plane that brought me and my brother Mohammed to Mogadishu did not really deserve to be called a plane. We shared the trunk of the aircraft with goats and sheep. In Mogadishu, we were welcomed by a tall, broad man with a machine gun.

We have to give him money, my brother whispered. I looked around. Everywhere, big man with big guns were scaring and harassing the passengers. They were wearing fantasy uniforms of one of the countless rebel groups that control the country, but they did give the impression that they took their task very seriously.

Money? For what? I asked defiantly.

They will take away our passports if we don’t pay, my brother warned me.

Well, we will see, I said, ready to pick a fight and turned to one of the me.

Excuse me, mister, could you call us a taxi please?

New series: excerpts from the new book / Neue Serie: Exklusive Leseproben aus dem neuen Buch

27 May

Starting today, we will publish excerpts from Waris Dirie’s new book “Black woman, white country” exclusively on this blog. The “pre-print” will include comments from Waris on key scenes of the book. Additionally, you will find exclusive private pictures that illustrate Waris’ experiences described in the book.

Heute startet auf diesem Blog eine exklusive Reihe von Leseproben aus Waris Diries neuem Buch “Schwarze Frau, weißes Land” mit Kommentaren von Waris zu Schlüsselszenen des Buches. Illustriert werden die Szenen mit Privatfotos von Waris zu den im Buch beschriebenen Erlebnissen.

Jewellery cooperation with two young girls in Addis / Schmuckkooperation mit zwei jungen Mädchen in Addis

25 May

One of the projects we initiated during our last visit in Addis Ababa is slowly taking shape. In Addis, we met two young twin girls, Tigist and Haimanot, who produce beautiful jewellery. We bought a couple of samples to bring back to Europe and have since started working on establishing cooperations with jewellery distributors here who would be willing to sell a piece from Tigist and Haimanot’s collection in their shops and on their websites. This way, the two girls would have an opportunity to sell their beautiful products in Europe, too.Check back here for more news and details on this soon!

Langsam aber sicher entwickeln sich die in Addis Abeba angebahnten Kooperationen. Während unseres letzten Besuchs trafen wir dort zwei junge Mädchen, die Zwillinge Tigist und Haimanot, die in ihrer kleinen Produktionsstätte wunderschönen handgemachten Schmuck herstellen. Wir kauften eine Auswahl von Schmuckstücken, um sie hier in Europa möglichen Kooperationspartnern zu zeigen, die bereit wären, ein Teil aus der Kollektion in ihren Geschäften oder Onlineshops anzubieten und Tigist und Haimanot damit die Möglichkeit geben würden, ihren Schmuck auch in Europa zu vertreiben. Mehr Details und Neuigkeiten zu dieser Kooperation bald hier!

More pictures from the book signing in Berlin / Mehr Fotos von der Signierstunde in Berlin

24 May

Pictures from the book signing in Berlin / Bilder von der Signierstunde in Berlin

23 May

Thank you again to the many people who came to Alexa on tuesday and had their books signed by Waris Dirie. If you took a picture with Waris and would like to share it here, please send it to warisdiriefoundation@gmail.com or post it on Waris’ facebook page (www.facebook.com/warisdirie)

Danke an alle, die am Dienstag zu Waris’ Signierstunde in Berlin gekommen sind. Falls ihr ein Foto mit Waris gemacht habt könnt ihr es gerne an warisdiriefoundation@gmail.com schicken oder auf Waris’ Facebookseite stellen (www.facebook.com/warisdirie)

Producing leather goods in Ethiopia / Lederverarbeitung in Äthiopien

21 May

Ethiopia has the biggest amount of livestock of all African countries and it a big producer of leather. Despite the abundant raw materials, the leather goods industry in Ethiopia remains fairly small. During our trip to Addis Ababa, we visited two leather processing companies, one of them producing bags, the other one shoes, to get an impression of the factories that are already in place.

We are currently working on establishing a cooperation between European companies willing to send an expert to Ethiopia, and local Ethiopian businesses that are interested in improving their techniques and providing employees with on-the-job training in areas such as quality control.

Äthiopien hat die größten Viehbestände Afrikas und ist ein großer Produzent von Leder. Trotz der großen Menge an Rohleder, die in Äthiopien produziert werden ist die verarbeitende Lederindustrie noch immer wenig entwickelt. Im Rahmen unserer Reise nach Addis Abeba haben wir uns zwei lederverarbeitende Firmen angesehen, eine Schuh- und eine Taschenherstellung (siehe Bilder).

Momentan arbeiten wir an der Entwicklung von Kooperationen zwischen europäischen Firmen, die bereit sind, Experten nach Äthiopien zu schicken, und äthiopischen Firme, die Interesse haben, ihre Prozesse zu optimieren und ihre Mitarbeiter in Bereichen wie Qualitätsmanagement weiterzubilden.